
This handscroll written by Terai Yōsetsu shows a verse from the poem “Eight Immortals Indulged in Wine” by the Tang Dynasty poet Du Fu (712–770), in which paints a satirical picture of his fellow literati scholars. It shares a verse with the nearby hanging scroll by Kitajima Setsuzan. 知章騎馬似乘船 眼花落井水底眠 汝阳三斗始朝 / 天 道逢麴車口流涎 恨不移封向酒泉 左相日興費萬錢 飲如長 / 鯨吸百川 銜杯樂聖稱避賢。宗之瀟灑美少年 舉觴白眼望 / 青天 皎如玉樹臨風前 蘇晉長齋繡佛前 醉中往往愛逃禪 / 李白一斗詩百篇 長安市上酒家眠 天子呼來不上船 自 / 稱臣是酒中仙 張旭三杯草聖傳 脫帽露頂王公前 揮毫落紙 / 如雲煙 焦遂五斗方卓然 高談雄辯驚四筵 He Zhizhang rides his horse as though he were on a swaying ship; / If bleary-eyed he should tumble down a well, he would lie at the bottom fast asleep. / Prince Ruyang drinks three measures before going to court; / If he passes a brewer’s cart along the way, his mouth waters— / He regrets only that he is not the Prince of Wine Springs. / The Minister of the Left spends ten thousand coins daily, / And drinks like a whale, imbibing one hundred rivers; holding his wine cup he insists, “I drink as a sage and avoid virtue.” / Songzhi, a handsome youth, is exceedingly refined; / Turning his gaze to the heavens and grasping his beloved cup, / He stands like a tree of jade, swaying lightly in the breeze. / The ascetic Su Jin meditates before an embroidered image of the Buddha, / But he enjoys his lapses when he goes off on a spree. / As for Li Bai, one measure will inspire a hundred poems; / He sleeps in the wineshops of the capital, Chang-an. / When summoned by the Emperor, he will not board the Imperial barge; / He calls himself “The official who is the god of wine.” / Give three cupfuls to the calligrapher Zhang Xu and his writing becomes inspired— / He throws off his cap before the officials and his brush produces cloud and mist. / After five measures Jiao Sui is so eloquent, he startles everyone in the feasting hall. (Adapted trans. Stephen Addiss)