American · b. 1893 — d. 1959
Born 1893 — Died 1959
Suburb (Vorstadt)
Murder in the Ackerstrasse (Mord in der Ackerstrasse)
Beauty Contest in the Motzstrasse (Schonheitsabend in der Motzstrasse)
The Neighbor's Daughter or Spring Fever (Nachbars Lenchen oder Frühlings Erwachen)
"Under my rule it shall be brought to pass, that potatoes and small-beer shall be con sidered a holiday treat; and woe to him who meets my eye with the audacious front of health. Haggard want, and crouching fear, are my insignia; and in this livery I will clothe ye."("In meinem Gebiet soll's soweit kommen, das Kartoffeln und Dünnbier ein Traktament für Festtage werden, und wehe dem, der mir mit vollen feurigen Backen unter die Augen tritt! Blässe der Armut und sklavische Furcht sind meine Leibf arbe; in diese Livrei will ich euch kleiden.")
"They thunder forth from their clouds about gentleness and forbearance, while they sacrifice human victims to the God of love." ("Da donnern sie Sanftmut und Duldung aus ihren Wolken und bringen dem Gott der Liebe Menschenopfer.")
"Even lions and tigers nourish their young. Ravens feast their brood on carrion." ("Löwen und Leoparden füttern ihre Jungen, Raben tischen ihren Kleinen auf ...")
"Let those swim who can - the heavy may sink." ("Schwimme, wer schwimmen kann, und wer zu plump ist, geh' unter!" (I.Akt, 1.Szene))
Storm Clouds, Cape Cod (Sturmwolken uber Cape Cod)
, 1915
, 1916
, 1918
, 1919
, 1920
, 1921
, 1922
, 1924
, 1925
, 1949